Мультилингвизм и интерязык в зеркале интроспекции

  • Н. В. Лосева Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
  • Е. Б. Александровская Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Ключевые слова: интерязык, мультилингвизм, языковое сознание, языковые контакты, интерференция

Аннотация

Современный этап развития лингвистической науки, для которого в целом характерен антропоцентрический подход, отличается повышенным вниманием исследователей к таким явлениям, как мультилингвизм и интерязык. Мультилингвизм в современном мире приобрел массовый характер и имеет разнообразные формы существования и проявления. Целью настоящей статьи является изучение взаимного влияния разных языковых систем в рамках единого языкового сознания мультилингва на основе интерязыка, формирующегося в условиях учебного мультилингвизма. Учебный мультилингвизм предполагает наличие ситуации, когда помимо родного языка человек владеет английским в качестве первого иностранного и еще одним или несколькими иностранными языками. При этом все изученные или изучаемые иностранные языки находятся в статусе интерязыка, т. е. подвижного и изменчивого переходного речевого кода. Принимая в качестве базовой посылки тезис о том, что языковое сознание индивида едино, следует полагать, что разнообразные языковые коды, включенные в сферу языкового сознания, находятся между собой в постоянном взаимодействии. Эмпирические наблюдения преподавателей французского языка фиксируют многочисленные случаи интерференции как с родным, так и с первым иностранным языком: лексические кальки, имеющие в основе элементы русского или английского языков, а также синтаксические структуры, присущие этим языкам. Наблюдения показывают, что студенты не всегда осознают источник реализуемой в речи структуры, которая зачастую является ошибочной. Для достижения поставленной цели было проведено анкетирование студентов МГИМО, позволяющее понять, осознают ли студенты факт взаимного проникновения, смешения речевых кодов в их сознании, какого рода сложности они испытывают, находясь в ситуации учебного мультилингвизма, и насколько организация учебного процесса помогает им в этом осознании и в преодолении сложностей. Результаты анкетирования показали, что студенты позитивно воспринимают параллельное изучение нескольких иностранных языков и склонны полагать, что первый иностранный язык не создает помех в отношении последующих изучаемых. Они скорее считают знание первого иностранного опорой для изучения другого. На сознательном уровне их не пугает интерференция, и они в массе своей высказываются за эксплицитное сопоставление разных языков в процессе обучения. Сравнение с родным языком практически единодушно признается необходимым и полезным.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Н. В. Лосева, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

кандидат филологических наук, профессор

Е. Б. Александровская, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

кандидат филологических наук, профессор

Литература

1. Weinreich U. Iazykovye kontakty. [Languages in contact]. Kiev, Vishcha shkola, 1979. 263 p.
2. Paradis M., Lebrun Y. La neurolinguistique du bilinguisme : représentation et traitement de deux langues dans un même cerveau. In : Langages. 1983. No. 72. Pp. 7–13. DOI, URL
3. Cook V. Evidence for multicompetence. In : Language learning. 1992. No. 42. Pp. 557–591.
4. Shevnin А. B. Ehrratologiya i mezh"yazykovaya kommunikatsiya [Erratology and Interlingual Communication]. In : Vestnik VGU. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2004. No. 2. Pp. 36–44.
5. Zalevskaya А. А. Vvedenie v psikholingvistiku [Introduction to psycholinguistics]. Moscow: RGGU, 1999. 382 p.
6. Debrenne M. Teoreticheskie i prikladnye aspekty mezh"yazykovoj devialogii [Theoretical and applied aspects of interlingual devialogy]: Doctor Dissertation. Novosibirsk, 2006. 375 p.
7. Damić Bohač D., Pećnik P. Interférences lexicales et orthographiques de l’anglais dans l’interlangue française des apprenants croatophones – niveau intermédiaire. InStrani jezici. 2018. No. 47. Pp. 5–26.
8. Loseva N. V., Metelskaya L. N. Opyt ehksperimental'nogo issledovaniya mezh"yazykovoj interferentsii v situatsii uchebnogo mul'tilingvizma [A case study on inter-linguistic interference in the conditions of studying multilinguism] . In : Philology and Culture. 2018. No. 2 (52). Pp. 72–81.
9. Loseva N., Metelskaya L. Le français des apprenants : en hésitation entre la langue maternelle et l’anglais. In : Taikomoji kalbotyra. 2021. No. 15. Pp. 108–122.
10. Kazlauskiene V. L’adjectif dans l’interlangue française des apprenants lituaniens. In : Language for international communication: linking interdisciplinary perspectives. 2020. No. 3. Pp. 213–228 DOI
11. Narcy-Combes M.-F., Jeoffrion C. Représentations du plurilinguisme chez les étudiants en langues à l’université : Étude comparative entre niveaux d’études et filières. In : Vers le Plurilinguisme ? Vingt ans après. Paris : Éditions des archives contemporaines, 2013. Pp. 203–213.
Опубликован
2022-06-20
Как цитировать
Лосева, Н. В., & Александровская, Е. Б. (2022). Мультилингвизм и интерязык в зеркале интроспекции. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 13-21. https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9285
Раздел
Теория языка