Модели толерантного поведения во фразеологии: сопоставительный аспект
Аннотация
В статье рассматриваются семантические свойства английских, немецких и русских идиом со значением «толерантное поведение». Толерантное поведение выражается в разных языках сквозь призму разных образов, является важной составляющей в выстраивании отношений и коммуникации. Толерантность охватывает такие компоненты, как терпимость, уважение, правила, человечность, отсутствие толерантности – критика, несоблюдение правил, нетерпеливость. Целью исследования является сопоставительный анализ идиом английского, немецкого и русского языков со значением «толерантное поведение», выявление функциональных эквивалентов. В качестве методологической основы был использован корпусный подход, сопоставление и классификация. Материалом исследования служат английские, немецкие и русские идиомы, описывающие толерантное поведение и их контексты употребления из Британского национального корпуса, Корпуса современного американского языка, Корпуса института немецкого языка в Мангейме, Национального корпуса русского языка, Параллельного корпуса. Результаты исследования показывают, что в идиомах разных языков обнаруживается культурная специфика образов, ассоциирующихся с поведением, и различное использование их в качестве функциональных соответствий при переводе. Анализ словарных статей идиом и контекстов их употребления показывает, что в реальных контекстах семантика идиом может варьироваться, приобретаются дополнительные коннотации, а также значения, которые могут быть не зафиксированы в словаре. Также внутренняя форма идиом накладывает ограничения на употребление идиом в контекстах и соответственно влияет на возможность их использования в качестве эквивалентов. В контекстах обнаруживается влияние внутренней формы на актуальное значение идиом, что проявляется в употреблении их в прямом значении.
Скачивания
Литература
2. Mokienko V. M. O metodologii sopostavitel'nogo issledovanija russkoj i nemeckoj frazeologii [On the methodology of comparative research of Russian and German phraseology]. In: Rossica OIOMU CENSIA XXXVIII (2a ROK 1999). Pp. 337–350.
3. Dobrovol'skij D. O. Sopostavitel'naja frazeologija: mezhjazykovaja ekvivalentnost' i problemy perevoda idiom [Comparative phraseology: inter-language equivalence and problems of translation of idioms]. In: Russkij jazyk v nauchnom osveshhenii. 2011. No. 2 (22). Pp. 219–246.
4. Yusupova S. M. Semantika idiom: sopostavitel'nyj analiz (na materiale anglijskogo, nemeckogo, russkogo i chechenskogo jazykov) [Semantics of idioms: comparative analysis (by the material of the English, German, Russian and Chechen languages). M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2016. 160 p.
5. Dobrovol'skij D. O. Korpusnyj podhod k issledovaniju frazeologii: novye rezul'taty po dannym parallel'nyh korpusov [Corpus approach to phraseology research: new results from parallel corpora]. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Jazyk i literatura. 2020/ No. 17 (3). Pp. 398–411.
6. Norman B. Y. Sopostavitel'naja slavjanskaja frazeologija i paremiologija: kraeugol'nye kamni i kamni pretknovenija [Comparative slavic phraseology and paremiology: cornerstones and stumbling blocks]. In: Vestnik SPbGU. Jazyk i literatura. 2020. T. 17, Vyp. 3. Pp. 446–456.
7. Sabirova F. G. et. al. Cultural peculiarities of the British, Italians and Tatars in phraseological units/ IIOABJ, Vol. 9, S2, 2018. Pp. 121–124.
8. Andreyeva E., Nazmieva E., Nasrtdinova V. Taxonomy of Values and Anti-Values: the Material of the Russian and German Phraseology. In: Journal of History Culture and Art Research. 2017. No. 6 (5). Pp. 301–309.