Юмор «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова в английской аранжировке
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/2/53-59Ключевые слова:
способы, приемы перевода, два варианта, «естественные замены», передача идиом, «крылатые слова и выражения», языковая играАннотация
Статья посвящена анализу способов и приемов перевода на английский язык романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Особенность работы заключается в привлечении к анализу двух вариантов перевода, выполненных в разные годы носителями английского языка Джоном Ридчарсоном и Анной Фишер. Обращение этих и других переводчиков к «Двенадцати стульям» (первый перевод книги появился уже в 1930 г., а сам роман опубликован в 1928) свидетельствует о популярности этого произведения и их желании познакомить западного читателя с творчеством И. Ильфа и Е. Петрова. Созданный почти столетие назад роман «Двенадцать стульев» и сегодня является любимой книгой многих русскоязычных читателей. Прежде всего автор статьи обращается к разбору так называемых «естественных замен», вызванных системами неродственных языков и несовпадающими картинами мира, на фоне которых они существуют. В статье рассматривается также передача традиционно «непереводимых» лексико-фразеологических единиц русского языка средствами английского, причем особое внимание уделяется поиску этих аналогов. Новым представляется анализ ставших сегодня «крылатыми» слов и выражений, которыми изобилует оригинал. Автор приводит доказательства тому, что данные выражения воспринимаются носителями русского и английского языков по-разному, так как в русском языке они наполняются новым содержанием, зафиксированным лексикографическими источниками. Изучены способы передачи на английский язык случаев языковой игры, которые зависят от творческого потенциала каждого переводчика и его чувства юмора. В заключение подводятся результаты работы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.











