«ГОСТЕВАЯ ПРОПИСКА» РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Аннотация
Статья посвящена употреблению русских фразеологизмов в процессе перевода английского текста, вносящих элементы «своей» культуры в «чужое» художественное пространство. Как известно, фразеологические единицы любого языка являются важнейшими атрибутами культуры. В них находит свое отражение историческая помять народа, содержатся аллюзии к его традициям и обычаям, выражаются нравственные ориентиры прошлого и настоящего. В статье рассматривается подбор русского образного выражения вместо той или иной английской идиомы по принципу выявления между ними «фамильного сходства». Кроме того, изучаются другие варианты использования устойчивых оборотов русского языка, а именно: а) употребление вместо английского универба, представленного в виде метафоры, сленгизма или жаргонизма, при этом слово в своем переносном значении воспринимается в качестве намека на вводимую переводчиком фразеологическую единицу; б) обращение к образному выражению русского языка вместо английского слова в его прямом значении, если перевод этого слова включается в состав «подходящего по смыслу» русского фразеологизма. В этом случае переводчик домысливает русскую ФЕ до полного ее состава, как бы раскрывая образное содержание исходной лексической единицы; в) тот же эффект имеет место, когда не слово, а целая ситуация в тексте оригинала подталкивает к употреблению русского фразеологизма, который придает данному фрагменту текста дополнительную экспрессивность, ранее в нем отсутствовавшую. Подбор русских фразеологических единиц вместо английских идиом по принципу «фамильного сходства», осуществляемый в процессе перевода, является, на наш взгляд, единственно возможным – он непроизвольно вносит элементы «своей» культуры в «чужую; другие варианты «гостевой прописки» русских ФЕ в одном и том же тексте языка оригинала могут разниться в зависимости от замысла переводчика.
Скачивания
Литература
Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / сост. и науч. ред. Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2005. 394 с.
Алиференко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М. : Academia, 2002. 394 с.
Витгенштейн Л. Философские исследования / пер. с англ. С. А. Крылова // Новое в зарубеж. лингвистике. М. : Прогресс, 1985. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. С. 79–128.
Мокиенко В. М. Образы русской речи : историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.











