Юмор «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова в английской аранжировке

  • А. П. Бабушкин Воронежский государственный университет
Ключевые слова: способы, приемы перевода, два варианта, «естественные замены», передача идиом, «крылатые слова и выражения», языковая игра

Аннотация

Статья посвящена анализу способов и приемов перевода на английский язык романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Особенность работы заключается в привлечении к анализу двух вариантов перевода, выполненных в разные годы носителями английского языка Джоном Ридчарсоном и Анной Фишер. Обращение этих и других переводчиков к «Двенадцати стульям» (первый перевод книги появился уже в 1930 г., а сам роман опубликован в 1928) свидетельствует о популярности этого произведения и их желании познакомить западного читателя с творчеством И. Ильфа и Е. Петрова. Созданный почти столетие назад роман «Двенадцать стульев» и сегодня является любимой книгой многих русскоязычных читателей. Прежде всего автор статьи обращается к разбору так называемых «естественных замен», вызванных системами неродственных языков и несовпадающими картинами мира, на фоне которых они существуют. В статье рассматривается также передача традиционно «непереводимых» лексико-фразеологических единиц русского языка средствами английского, причем особое внимание уделяется поиску этих аналогов. Новым представляется анализ ставших сегодня «крылатыми» слов и выражений, которыми изобилует оригинал. Автор приводит доказательства тому, что данные выражения воспринимаются носителями русского и английского языков по-разному, так как в русском языке они наполняются новым содержанием, зафиксированным лексикографическими источниками. Изучены способы передачи на английский язык случаев языковой игры, которые зависят от творческого потенциала каждого переводчика и его чувства юмора. В заключение подводятся результаты работы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

А. П. Бабушкин, Воронежский государственный университет

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка гуманитарных факультетов

Литература

1. Il'f I., Petrov E. Dvenadcat' stul'ev. Zolotoj telenok. Alma-Ata: Kazah. gos. izd-vo hud. lit-ry, 1958. Рр. 5–273.
2. Ilf and Petrov. The Twelve Chairs. Translated into English by J. Richardson. 2022 (original publication 1961). 247 p.
3. Ilf I. and Petrov E. The Twelve Chairs. Translated into English by A. O. Fisher. Evanston, Illionis: Northwestern University Press, 2011. 546 p.
4. Birih A. K. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskij slovar'. 3-e izd., ispr. i dop. M.: Astrel': AST: Lyuks, 2005. Р. 926.
5. Bulygina T. L., SHmelev A. D. «Naplevatel'stvo» v russkoj yazykovoj kartine mira. In: YAzykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki). M.: YAzyki russkoj kul'tury, 1997. Pp. 521–522.
6. Krylatye slova: Enciklopediya. Avtor i sost. V. Serov. M.: Lokid-Press, 2003. 831 p.
7. Friedberq. Introduction. In: Ilf and Petrov. The Twelve Chairs. Glasgo: Bibliotech Press. Pp. V–IX.
Опубликован
2023-07-15
Как цитировать
Бабушкин, А. П. (2023). Юмор «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова в английской аранжировке. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 53-59. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/2/53-59
Раздел
Языки народов зарубежных стран

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)