Текст как порождение культуры и проблемы его перевода в настоящем и будущем (на примере англоязычных версий романов И. Ильфа и Е. Петрова)
Аннотация
Статья посвящена анализу художественного текста как культурного явления, а также восприятию этого текста в координатах «чужой» культуры. Авторы обращаются к переводам на английский язык текстовых аллюзий в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», понимая под словом «аллюзия» мысленную отсылку читателя к культурным событиям реальной жизни, произведениям литературы и искусства, включая в рамки последнего и музыку. В результате объектом разбора становятся аллюзии четырех типов: событийные, литературные, художественноизобразительные и музыкальные. Перевод аллюзий на английский язык (и часто практикуемый обратный перевод) свидетельствует о том, что все эти отсылки в основном утрачивают свой культурный потенциал, подвергаясь перефразировке или искажению. Особое внимание в работе уделяется музыкальным аллюзиям. Если текст песни можно перевести с одного языка на другой, то в традиционном бумажном формате его музыкальное сопровождение оказывается непереводимым. Авторы предлагают революционизировать формат перевода. Благодаря информационным технологиям сегодня активизируются электронные и аудиокниги, в которых вполне реально использовать не только музыкальные аллюзии, но и визуальные. Интерес представляет обращение к языковой личности главного героя повествования, так как ранее фигура Остапа Бендера с этих позиций не изучалась.
Скачивания
Литература
Kratkaja fi losofskaja enciklopedija [Short Encyclopedia of Philosophy]. M.: Progress – Enciklopedija, 1994. 576 p.
Sepir E. Razlichnyje koncepcii kultury [Different Concepts of Culture]. Per. s angl., pod red. A. E. Kibrika. In: Izbrannyje trudy po jazykoznaniju i kul’turologii. M.: Progress – Univers, 1993. Pp. 466–472.
Timko N. V. “Faktor” kul’tury v perevode [“The Factor” of Culture in Translation]. Kursk: Izd-vo Kursk. gos. un-ta, 2007. 156 p.
Shmel’ov A. D. Vzaimodejstvije jazyka i kul’tury: ot slovar’a do jazykovogo oblika moral’no-religioznoj propovedi [Interaction of Language and Culture: from Dictionary to Language Form of Moral and Religious Sermon]. In: Vezhbickaja A. Sopostavlenije kul’tur posredstvom leksiki i praktiki. M.: Jazyki slav’anskoj kul’tury, 2001. Pp. 9–13.
Enciklopedija “Krylatyje slova” [Encyclopedia “Winged Words”]. Sost. V. V. Serov. M.: Lokid-Press, 2003. 831 p.
Kunin A. V. Anglo-Russkij frazeologicheskij slovar’ [English-Russian Phrase Book]. 4-jе izd., pererab. i dop. М.: Rus. jaz., 1984. 944 p.
Karasik V. I. Jazykovyje kl’uchi [Language Keys]. Volgograd: Paradigma, 2007. 520 p.
Lomov A. M. Russkij sintaksis v alfavitnom por’adke: pon’atijnyj slovar’-spravochnik. [Russian Syntax in Alphabetic Order: Conceptual Reference Work] Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 2004. 400 p.
Karaulov Yu. N. Rol` precedentny`h tekstov v strukture i funkcionirovanii yazy`kovoj lichnosti [The Role of Precedent Texts in the Structure and Functioning of a Language Personality]. In: Nauchny`e tradicii i novy`e napravleniya v prepodavanii russkogo yazy`ka i literatury`. Doklady` sovetskoj delegacii na VI kongresse MAPRYaL. M.: Russkij yazy`k, 1986. Pp. 105–126.
Suprun A. E. Tekstovy`e reminiscencii kak yazy`kovy`e yavleniya [Textual Reminiscence as a Language Phenomenon]. In: VYa. 1995. No. 6. Pp. 17–29.
Zherebilo T. V. Slovar` lingvisticheskix terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Izd. 5-e, ispr. i dop. Nazran: Piligrim, 2010. 486 p.
Churikov S. A. Konnektion teksta / korpusa: opredelenie ponyatiya i metodika opisaniya [Connection of a Text / Corpus: the Defi nition of the notion and a method of description]. In: Vestnik Voronezh. gos. un-ta: Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya. 2011. No. 3. Pp. 7–14.
Kry`laty`e slova i vy`razheniya. Tolkovy`j Slovar` [Winged Words and Sayings. The Explanatory Dictionary]. Avtor-sostavitel` A. Kirsanova. M.: Martin, 2009. 400 p.