«Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в переводе с английского Б. Заходером)

Авторы

  • А. П. Бабушкин Воронежский государственный университет image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.17308/lic.2022.1/8998

Ключевые слова:

Алиса, страна Чудес, Заходер, перевод, языковая игра

Аннотация

Статья посвящена анализу перевода «Алисы в Стране Чудес» известным детским писателем Б. Заходером. Под «плодами просвещения» понимаются знания по разным дисциплинам в реминисценциях самой Алисы и воспоминаниях сказочных героев, населяющих Страну Чудес. На материале русского языка Б. Заходер придумывает смешные аналоги ошибкам «английской» Алисы и изобретает забавные параллели допущенным ею ляпсусам. По речи Алисы на школьные темы легко угадать ее статус ученицы общей начальной школы. Интерес вызывает английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Однако кроме этих двух школ в переводе незримо присутствует и третья школа. У Б. Заходера английская девочка Алиса как бы «раздваивается» по своей национальной принадлежности, приобретая черты русской школьницы. Это прослеживается в демонстрации ее знаний по грамматике, литературе, географии и ряду других предметов. Тем самым выявляется стремление переводчика приблизить Алису Л. Кэрролла к русскоязычному читателю. Особо следует остановиться на передаче стихотворений в русском варианте «Алисы». Автор статьи переводит близко к тексту оригинала два стихотворения из набора стишков, потешек и считалок, чтобы позволить человеку, не владеющему английским языком, оценить стратегию перевода стихотворений, выбранную Б. Заходером. В статье подчеркивается, что в пересказе книги Б. Заходеру удалось главное – вынести ее на ту же самую волну парадоксов и юмора, которую задал английский писатель.

Биография автора

  • А. П. Бабушкин, Воронежский государственный университет

    доктор филологических наук, профессор английского языка гуманитарных факультетов

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2022-03-09

Выпуск

Раздел

Переводоведение

Как цитировать

«Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в переводе с английского Б. Заходером). (2022). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1, 54-60. https://doi.org/10.17308/lic.2022.1/8998

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)