Соматические образы Веспасиановой Псалтири (на материале идиоматики с компонентом heorte)
Аннотация
Статья посвящена лингвокультурологическому анализу сверхсловной идиоматики с соматической образностью в древнеанглийском памятнике письменности VIII в. – Веспасиановой Псалтири – самом раннем образце перевода библейского текста на английский язык. С помощью методов лингвокультурологической реконструкции, компонентного анализа и анализа словарных дефиниций рассматриваются связанные словосочетания с компонентом heorte (сердце) – одним из самых частотных и фразеологически продуктивных лексических соматизмов в тексте псалмов. В исследовании предлагается характеристика языкового источника и сверхсловного идиоматического материала, представляющего собой древнеанглийские фразеологические кальки с латинского оригинала. Устанавливается характерная особенность фразеологического калькирования, обусловленная буквальностью подстрочного перевода: тождество кальки и латинского этимона по признакам количества компонентов, их порядка, их грамматических категорий и форм, значения стержневого компонента, образной основы идиомы. Главным фактором в формировании идиоматической образности калькированных словосочетаний признается соотнесенность ключевого компонента heorte (сердце) c антропно-соматическим кодом культуры и взаимодействие телесной семиотики с иными кодами культуры. В рамках лингвокультурологического подхода выделяются четыре основные макрометафорические концептуальные модели, на базе которых формируются конкретные фразеологические образы: СЕРДЦЕ – ЭТО ОДУШЕВЛЕННОЕ СУЩЕСТВО; СЕРДЦЕ – ЭТО ПОКАЗАТЕЛЬ ЛИЧНОСТНЫХ КАЧЕСТВ; СЕРДЦЕ – ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ; СЕРДЦЕ – ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Каждая макрометафорическая модель обусловливает структурно-семантические особенности порождаемых идиом. Примеры употребления образных идиом анализируются в контекстуальном окружении. Статья может представлять интерес для специалистов в области фразеологии, лингвокультурологии и истории английского языка. В перспективе возможно комплексное рассмотрение библейской идиоматики древнеанглийского языка с другими соматическими компонентами.
Скачивания
Литература
2. Fedulenkova T. N., Glebova D. A., Malysheva A. S. Osobennosti zaimstvovannoi bibleiskoi frazeologii [Specifi city of the Borrowed Biblical Phraseology]. In: Slavianskie lingvokul'tury v prostranstvennom i vremennom kontinuume. Gomel', 2019. Pp. 231–235.
3. Ryzhkina E. V. Kul'turno obuslovlennye modeli evoliutsii frazeologicheskikh edinits [Culturally Conditioned Models of Idioms Evolution]. In: Vestnik MGLU. 2016. Issue 13 (752). Pp. 116–128.
4. The Oldest English Texts. H. Sweet (ed). London, 1885. 668 p.
5. Freeman J. Through many hands: the Vespasian Psalter. URL
6. Cotton MS Vespasian A I. British Library. URL
7. Polnyi pravoslavnyi molitvoslov. Psaltir' [Complete Orthodox Prayer Book. Psalter]. URL
8. Warren-Rothlin A. Body Idioms and the Psalms. In: Interpreting the Psalms. Pp. 195–212. URL
9. The Gospel according to Saint Luke in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions. W. W. Skeat (ed.). Cambridge, 1874. 252 p.
10. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary Online. URL
11. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii. Otvetstvennyi redaktor V. N. Teliia [Large Phraseological Dictionary of Russian. Meaning. Use. Culturological Commentary. V. N. Teliia (ed.)]. Moscow: AST-Press kniga, 2006. 784 p.
12. Kovshova M. L. Analiz frazeologizmov i kody kul'tury [Analysis of Idioms and Culture Codes]. In: Izvestiia RAN. Seriia literatury i iazyka. 2008. Vol. 67, No. 2. Pp. 60–65.
13. Zykova I. V. Rol' kontseptosfery kul'tury v formirovanii frazeologizmov kak kul'turno-iazykovykh znakov [Role of Conceptosphere of Culture in Forming Idioms as Linguo-cultural Symbols]. Doctotal Thesis. Moscow, 2014. 510 p.
14. Online Etymology Dictionary. URL
15. Dvoretskii I. Kh. Latinsko-russkii slovar' [Latin-Russian Dictionary]. Moscow: Russkii iazyk, 2000. 846 p.