Явление межъязыковой интерференции в речи русских студентов на итальянском языке

  • Е. В. Петрова Воронежский государственный университет
Ключевые слова: межъязыковая интерференция, интерферированная речь, сегментный уровень, супрасегментный уровень, морфосинтаксический уровень, лексический уровень, итальянский язык, русский язык

Аннотация

Исследование посвящено анализу явления межъязыковой интерференции, характеризующего итальянскую речь носителей русского языка. В статье выявляются наиболее типичные нарушения, допускаемые русскоязычными студентами в различных видах речевой деятельности на итальянском языке. Практическим материалом исследования послужила устная и письменная интерферированная итальянская речь русскоязычных студентов. В качестве методов исследования в работе использованы: метод аудитивного анализа, структурно-семантический и сравнительно-описательный методы. В процессе исследования установлено, что нарушения стандартизированной языковой нормы имеют место на фонетическом (сегментном, супрасегментном), грамматическом и лексическом уровнях и обусловлены структурно-типологическими различиями между родным (русским) и изучаемым (итальянским) языками. На сегментном уровне наиболее серьезными нарушениями являются количественная и качественная редукция гласных, палатализация согласных, нейтрализация признака долготы согласных. На супрасегментном уровне отмечаются стремление выделить интонационный центр высказывания, резкое повышении тона на ударном гласном логически выделенного слова и отсутствие тонального повышения на конечном ударном слоге с примыкающим(и) к нему безударным(и). На грамматическом уровне наиболее важными в типологическом отношении являются пропуски артикля, избыточное употребление артикля после глагола-связки, некорректное использование определенного/неопределенного артиклей, глагольных времен в плане прошедшего времени, безличных глагольных форм, предлогов, неправильный порядок слов в предложении, осуществление эмфатического выделения супрасегментными, а не грамматическими средствами, замена аналитических каузативных конструкций синтетическими глагольными формами. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания итальянского языка и при составлении теоретических курсов.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Е. В. Петрова, Воронежский государственный университет

доцент кафедры романской филологии

Литература

1. Raspopov I. P. Metodologiya i metodika lingvisticheskih issledovanij (metody sinhronnogo izucheniya yazyka): Posobie po speckursu. Voronezh: Izd-vo VGU, 1976 108 p
2. Boduen de Kurtene I. A. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu: v 2 t. M., 1963. T. 1–2.
3. Sossyur F. de. Trudy po yazykoznaniyu. Per. s franc. yazyka, pod redakciej A. A. Holodovicha. M.: Progress, 1977. 695 р.
4. Reformatskij A. A. Obuchenie proiznosheniyu i fonologiya. In: Filol. nauki. 1959. No. 2. Pp. 145–156.
5. Neroznak V. P. O tryoh podhodah k izucheniyu v ramkah sinhronnogo sravneniya (tipologicheskij-harakteriologicheskij-kontrastivnyj). In: Sopostavitel'naya lingvistika i obuchenie inostrannomu yazyku. M., 1987. Pp. 5–26.
6. Volodina M. I. Ital'yanskaya zvuchashchaya rech' v sopostavlenii s russkoj: Vzaimosvyazi sintaksisa, leksiki, intonacii i konteksta: dis. … d-ra fi lol. nauk. M.: MGU, 2003. 367 p.
7. Volodina M. I. Smyslovoe vzaimodejstvie sredstv vyskazyvaniya. In: Vestnik MGU. Ser.19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012. No. 1. Pp. 56–68.
8. Teterukova I. M. Sopostavitel'nyj analiz i perevod lichnyh, bezlichnyh i neopredelyonno-lichnyh znachenij v ital'yanskom i russkom yazykah. In: Vestnik MGU. Ser.19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2008. No. 2. Pp. 120–128.
9. Pittaluga R. Osobye sluchai perevoda glagolov dvizheniya s russkogo na ital'yanskij yazyk (stilistika i perevodcheskaya ekvivalentnost'). In: Universitetskij Nauchnyj zhurnal. 2016. No. 20. Pp. 147–156.
10. Benin'i V., Kotta Ramuzino P. Ital'yanskie konstrukcii s glagolom podderzhki fare v sopostavlenii s russkim. In: Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii. Materialy ezhegodnoj konferencii «Dialog». M.: Izd-vo RGGU, 2011. Pp. 68–83.
11. Govoruho R. A. Vybor determinativa pri anafore v russkom i ital'yanskom yazykah. In: Vestnik RUDN. Seriya Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2014. No. 1. Pp. 125– 138.
12. Pittaluga R. La pragmatica dell’articolo determinativo plurale in italiano: Un caso di studio. In: Caplletra. 73, Tardor, 2022. Pp. 257–282.
13. Hernández B., Dorta J. El componente prosódico en el estudio de la intercomprensión románica y su posible aplicación didáctica. In: reCherches. 2019. No. 23. Pp. 83– 99.
14. Repina T. A. Sravnitel'naya tipologiya romanskih yazykov. S.-Peterburg. Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo universiteta, 1996. 279 p.
Опубликован
2024-01-09
Как цитировать
Петрова, Е. В. (2024). Явление межъязыковой интерференции в речи русских студентов на итальянском языке. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 90-99. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/4/90-99
Раздел
Языки народов зарубежных стран