Особенности перевода русской религиозной лексики на итальянский язык
Аннотация
По мере расширения культурных контактов и усиления взаимодействия между представителями различных христианских конфессий, в том числе православной и католической, отмечается и значительный рост интереса к русской религиозной литературе, в связи с чем возрастает потребность в точном и адекватном переводе текстов, относящихся к разным ее жанрам. В данной статье рассматриваются особенности перевода на итальянский язык отдельных единиц русской религиозной лексики, в частности: 1) существительных, обозначающих абстрактные понятия; 2) существительных, именующих религиозных деятелей и лиц церковной иерархии; 3) прилагательных, употребляющихся в функции определений-эпитетов. В качестве методов исследования использованы метод структурно-семантического анализа и описательный метод. Практическим материалом исследования послужили оригинальный текст произведения неизвестного русского автора середины XIX в. «О ткро-венные рассказы странника духовному своему отцу» и текст его перевода на итальянский язык «Can-didi racconti di un pellegrino al suo padre spirituale», выполненный М. Мартинелли. Основное внимание в работе уделяется лексико-семантическому анализу переводимого слова, а также анализу видов переводческих трансформаций, из которых наиболее частотными являются способ контекстуальной замены, транспозиция, описательный перевод с использованием ряда грамматических конструкций и транслитерация.
Скачивания
Литература
2. Goriushina R. I. Leksika khristianstva v russkom jazike: (sistemnyje otnoshenija priamykh pronfessionalnych znachenij i proizvodnykh svetskikh znachenij slov): diss. kand. fi lol. nauk. Volgograd, 2002. 179 p.
3. Otkrovennyje rasskazy strannika svojemu dukhovnomu otsu. М.: Dar, 2005. 448 p.
4. Šmelev A. D. Jazikovyje ossobennosti razlichnykh vidov religioznogo diskursa. In: Jazik v dvizhenii: k 70-le-tiju L.P. Krysina / otv. red. E. A. Zemskaja, M. L. Kalenchuk. М.: Jazyki slavianskoj kul’tury. 2007. Pp. 612–621.
5. Vocabolario Treccani. URL
6. Koroleva I. A. Pravoslavnaja sakral’no-bogosluzheb-naja leksika v russkom jazike y khudozhestvennom tekste: diss. kand. fi lol. nauk. Volgograd, 2013. 186 p.
7. Ferro M. Ch. Tradurre i lemmi russi appartenenti al lessico agiografi co slavo ecclesiastico. Diffi coltà e proposte. Studi Slavistici IX, 2012. Pp. 133–148.
8. Slovar’ russkogoz jazyka. V 4 t. / RAN, institute lingvistich. issledovanij; pod red. A. P. Evgenijevoj. 4-е izd. ster. М.: Rus. jaz.: Poligrafresursy, 1999. Т. IV. С–Я. 797 p.
9. Ferro M. Ch., Romoli F. Un lexicon slavo ecclesistico-russo-italiano dei termini religiosi e fi losofi coteologici. Presentazione del proggetto e primi risultati con commenti degli attributi del diavolo. In: Stephanos. 2014. No. 7. Pp. 96–121.
10. Candidi racconti di un pellegrino al suo padre spirituale. Traduzione di M. Martinelli. VII edizione, Tascabili Bompiani, 2012. 368 p.