Особенности перевода русской религиозной лексики на итальянский язык

  • Е. В. Петрова Воронежский государственный университет
Ключевые слова: перевод, переводческая трансформация, лакуна, русский язык, итальянский язык, религиозный дискурс, религиозный текст

Аннотация

По мере расширения культурных контактов и усиления взаимодействия между представителями различных христианских конфессий, в том числе православной и католической, отмечается и значительный рост интереса к русской религиозной литературе, в связи с чем возрастает потребность в точном и адекватном переводе текстов, относящихся к разным ее жанрам. В данной статье рассматриваются особенности перевода на итальянский язык отдельных единиц русской религиозной лексики, в частности: 1) существительных, обозначающих абстрактные понятия; 2) существительных, именующих религиозных деятелей и лиц церковной иерархии; 3) прилагательных, употребляющихся в функции определений-эпитетов. В качестве методов исследования использованы метод структурно-семантического анализа и описательный метод. Практическим материалом исследования послужили оригинальный текст произведения неизвестного русского автора середины XIX в. «О ткро-венные рассказы странника духовному своему отцу» и текст его перевода на итальянский язык «Can-didi racconti di un pellegrino al suo padre spirituale», выполненный М. Мартинелли. Основное внимание в работе уделяется лексико-семантическому анализу переводимого слова, а также анализу видов переводческих трансформаций, из которых наиболее частотными являются способ контекстуальной замены, транспозиция, описательный перевод с использованием ряда грамматических конструкций и транслитерация.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Е. В. Петрова, Воронежский государственный университет

доцент кафедры романской филологии

Литература

1. Bobyreva E. V. Religioznyj discurs: zennosti i zhanri. In: Problemi fi lologii, kultutologii i iskusstvovedenia. Volgograd, 2008. No. 1. Pp. 163–168.
2. Goriushina R. I. Leksika khristianstva v russkom jazike: (sistemnyje otnoshenija priamykh pronfessionalnych znachenij i proizvodnykh svetskikh znachenij slov): diss. kand. fi lol. nauk. Volgograd, 2002. 179 p.
3. Otkrovennyje rasskazy strannika svojemu dukhovnomu otsu. М.: Dar, 2005. 448 p.
4. Šmelev A. D. Jazikovyje ossobennosti razlichnykh vidov religioznogo diskursa. In: Jazik v dvizhenii: k 70-le-tiju L.P. Krysina / otv. red. E. A. Zemskaja, M. L. Kalenchuk. М.: Jazyki slavianskoj kul’tury. 2007. Pp. 612–621.
5. Vocabolario Treccani. URL
6. Koroleva I. A. Pravoslavnaja sakral’no-bogosluzheb-naja leksika v russkom jazike y khudozhestvennom tekste: diss. kand. fi lol. nauk. Volgograd, 2013. 186 p.
7. Ferro M. Ch. Tradurre i lemmi russi appartenenti al lessico agiografi co slavo ecclesiastico. Diffi coltà e proposte. Studi Slavistici IX, 2012. Pp. 133–148.
8. Slovar’ russkogoz jazyka. V 4 t. / RAN, institute lingvistich. issledovanij; pod red. A. P. Evgenijevoj. 4-е izd. ster. М.: Rus. jaz.: Poligrafresursy, 1999. Т. IV. С–Я. 797 p.
9. Ferro M. Ch., Romoli F. Un lexicon slavo ecclesistico-russo-italiano dei termini religiosi e fi losofi coteologici. Presentazione del proggetto e primi risultati con commenti degli attributi del diavolo. In: Stephanos. 2014. No. 7. Pp. 96–121.
10. Candidi racconti di un pellegrino al suo padre spirituale. Traduzione di M. Martinelli. VII edizione, Tascabili Bompiani, 2012. 368 p.
Опубликован
2021-06-01
Как цитировать
Петрова, Е. В. (2021). Особенности перевода русской религиозной лексики на итальянский язык. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2). https://doi.org/10.17308/lic.2021.2/3415
Раздел
Сопоставительные исследования