ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ)

  • В. А. Буряковская Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Ключевые слова: американский политический дискурс, политические дебаты, синхронный перевод, переводческие ошибки, дословный перевод

Аннотация

Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических дебатов кандидатов в президенты США Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. В рамках перевода политических дебатов переводчику необходимо внимательно следить за ходом дискуссии, как между оппонентами, так и между ведущим и участниками. Анализ исследуемого материала показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические ошибки и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых выражений и сленгизмов. Большинство ошибок и неточностей пришлось на незнание переводчиками различных терминов и понятий, характерных для англоязычного политического дискурса; употребление имен собственных и способы их перевода на переводящий язык; чрезмерное использование переводчиком дословного перевода; неверная передача различных культурно-специфичных понятий; допущение некоторых неточностей в переводе, которые не создают особых помех для осуществления коммуникации, однако все же присутствуют в переводе; чрезмерное использование в переводе устаревших слов и словосочетаний, которые в русском языке утратили свою актуальность. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок. Переводчики часто испытывают трудности с правильной передачей специальной терминологии и реалий. Неправильный буквальный перевод терминов, устойчивых выражений и жаргонизмов встречается почти в 40 % случаев от общего числа ошибок. Эта статистика подчеркивает важность детального владения специализированной политической лексикой для предотвращения некорректных переводов.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

В. А. Буряковская, Волгоградский государственный социально-педагогический университет

доктор филологических наук, заведующая кафедрой английской филологии

Литература

Спиридовский О. В. Парламентские дебаты как жанр политического дискурса // Научный альманах. 2015. № 9 (11). С. 1556–1568.

Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса : проблемы речевого воздействия. М. : Флинта: Наука, 2006. 136 с.

Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. 7-е изд., стер. М. : Флинта, 2021. 254 с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М. ; Волгоград : Перемена, 2000. 367 с.

Dijk van T. A. Critical Discourse Analysis // Personal Site of T. A.van Dijk. URL: http://www.let.uva.nl/~teun

Riggins S. H. The Rhetoric of Othering. The Language and Politics of Exclusion : Others in Discourse. Thousand Oaks (Cal.) : Sage Publications, 1997. Pр. 1–30.

Ласица М. В., Соколова Т. В. Переводческие трансформации текста в художественном мире перевода (на примере англоязычной поэзии) // Вестник Ом. гос. пед. ун-та. Гуманит. исследования. 2022. № 2 (35). С. 100–104.

Опубликован
2025-05-26
Как цитировать
Буряковская, В. А. (2025). ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (3), 70-77. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2025/3/70-77
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод