Проблема перевода русских пословиц на китайский язык (на материале классических произведений)
Аннотация
В статье рассмотрены проблемы перевода русских пословиц на китайский. Выявлены основные особенности пословиц (общеизвестность, образность, рифма и т. д.), которые вызывают определенные трудности при поиске аналога в переводе. Каждая нация имеет свои культурные традиции, мышление, ценности, которые отражаются в пословицах. Толкование пословиц в словарях ограничено их семантикой, передает лишь общий смысл в отвлечении от типовых ситуаций их использования. При переводе важно анализировать прагматические свойства пословиц, определить их функции и роль в дискурсе, особенно в диалогической речи. Цель статьи заключается в попытке выявить оптимальные способы передачи значения, дискурсивных функций пословиц и сохранения их образности в процессе перевода. В статье рассматриваются и анализируются пять способов перевода пословиц В. С. Виноградова: полный эквивалент, частичный эквивалент, калькирование, псевдосоответствие и описательный перевод. Анализ китайских аналогов русских пословиц, конкретных переводческих решений проводится на материале перевода диалогических фрагментов из художественных произведений русской классики. В результате исследования делается вывод о том, что универсального способа перевода пословиц не существует. Адекватный перевод требует не только передачи значения пословицы, но и сохранения ее прагматических характеристик. Оптимальным считается перевод пословицы пословицей с тем же значением и сохранением образности, однако при отсутствии точных аналогов в языке перевода приходится жертвовать той или иной прагматической характеристикой. В результате проведенного в статье анализа мы пришли к выводу о том, что самым ненадежным способом перевода является дословный перевод. При поиске подходящего аналога необходимо рассмотреть все параметры пословиц, учесть семантические, культурологические и прагматические особенности таких культурно и фразеологически обусловленных языковых единиц.
Скачивания
Литература
2. Vereshhagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kultura. Tri lingvostranovedcheskie koncepcii: leksicheskogo fona, rechepovedencheskix taktik i sapientemy / Pod redakciej i s poslesloviem akademika Yu. S. Stepanova. M.: Indrik, 2005. 1040 s.
3. Rybin P. V. Teoriya perevoda. Kurs lekcij dlya studentov IV kursa dnevnogo otdeleniya. M., 2007. Pp. 7.
4. Barxudorov L. S. Yazyk i perevod. M., 1975.
5. Shvejcer A. Teoriya perevoda. M., 1988. 212 p.
6. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie. M.: Izd-vo in-ta obshh. sred. obrazovaniya RAO, 2001. 224 p. Available at: URL
7. Permyakov G. L. Osnovy strukturnoj paremiologii. M.: Nauka, 1988.
8. Krikmann A. A. Nekotorye aspekty semanticheskoj neopredelennosti poslovicy. Sost., red. i predisl. G. L. Permyakova. M.: Nauka, 1978. Pp. 82–104.
9. Frolova O. E. Mir, stoyashchij za tekstom. M., LKI, 2007. 320 s.
10. Sharonov I. A. Russkie poslovicy v dialoge: diskursivno-pragmaticheskij podxod k opisaniyu // Aktualnye problemy i perspektivy rusistiki. Materialy po itogam Mezhdunarodnoj konferenciya rusistov v Barselonskom universitete, MKR-Barselona, 19–23 iyunya. 2018. Barselona, 2018. Pp. 1590–1597.
11. Fairclough N. Analysing Discourse. New York: Routledge, 2003.
12. Leontovich O. A. Metody kommunikativnyx issledovanij. M.: Gnozis, 2011.
13. Sharonov I. A., Van Men. Pragmaticheskoe opisanie russkix poslovicz s dvojnym infinitivom. “Moskovskij lingvisticheskij zhurnal”, No 21 // Vestnik RGGU, Seriya “Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kulturologiya”. 2019. No 7. Pp. 83–100.
14. Zhukov V. P. Slovar russkix poslovicz i pogovorok. M., 2000.
15. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar russkogo jazyka. URL