Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности

  • Л. В. Елизарова Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена
  • О. Ю. Кустова Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена
Ключевые слова: переводческий анализ текста, машинный перевод, компетенции переводчика, языковая личность переводчика, контролируемый язык

Аннотация

Статья посвящена исследованию модификации параметров анализа текста в изменившихся условиях осуществления переводческой деятельности, в частности, с учетом человеко-машинного взаимодействия. Цель исследования, направленная на выявление специфики переводческого анализа, обусловленной потребностями отрасли лингвистических услуг, и формирование современного подхода к развитию аналитической компетенции будущих переводчиков, решается в ходе диахронического и синхронического анализа трактовок понятия «переводческий анализ» в теории и дидактике перевода, описания технологического процесса письменного перевода в профессиональной сфере и выявления индикаторов аналитической компетенции, востребованных при использовании машинного перевода. Результаты исследования имеют теоретическую и практическую значимость, так как, с одной стороны, в статье уточняется понятие переводческого анализа текста, актуальное для теории перевода, по-новому определяются функции и содержание аналитических действий переводчика; с другой стороны, выработка нового подхода к обучению будущих переводчиков в части формирования и развития аналитической компетенции важна как для подготовки специалистов, востребованных в переводческой отрасли, так и для преодоления определенных противоречий, имеющихся между научным и профессиональным сообществами относительно необходимости обучения переводческому анализу текста. Современное понимание переводческого анализа текста обусловлено взаимодействием разнородных факторов процесса перевода, каждый из которых по-своему влияет на когнитивную деятельность переводчика как языковой личности: использование технологий машинного перевода, постредактирование машинного перевода, создание контролируемого языка, взаимодействие специалистов разного профиля в производственном процессе (менеджер проекта, переводчик, редактор, специалист по контролю качества перевода), изменение модели процесса перевода в связи с использованием компьютерных технологий, актуализация аналитических действий переводчика на всех этапах осуществления письменного перевода, а не только на этапе подготовки к переводу.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Л. В. Елизарова, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода

О. Ю. Кустова, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода

Литература

1. Bondarenko А. Ozhidaniya nauchnogo soobshhestva i realii otrasli [Scientific community expectations and the real state of the field. In: Professionalnyj perevod i upravlenie informatsiej. 2016. No. 1. Pp. 37–45.
2. Nikitina T. G. Zadachi formirovaniya navykov perevodcheskogo analiza teksta i redaktirovaniya v professionalnoj podgotovke perevodchikov [Skills development for the translation text analysis and editing in translators professional training. In: Kontsept. 2018. No. V2. Available at: URL
3. Kashirina N. А. Predperevodcheskij analiz teksta kak faktor povysheniya kachestva pismennykh perevodov [Pre-translation text analysis as a factor of the translation quality improvement]. In: Izvestiya YUFU. Tekhnicheskie nauki. 2004. No. 1(36). P. 258.
4. Kashkin V. B. Аnaliz teksta v podgotovke perevodchika [The text analysis in a translator’s training]V. B. Kashkin. In: Materialy XL Mezhdunar. filol. konf., 14–19 March 2011: aktual. probl. perevodovedeniya / ed. by V. I. Shadrina. SPb.: Filol. d-t SPbGU, 2011. Pp. 49–57.
5. Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age. In: Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2013. No. 58 (3). Pp. 487 503. Available at: DOI
6. Knyazheva E. А. Perevodcheskij analiz tekstakachestvo perevoda [Translation text analysis and the translation quality]. In: Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya. 2012. No. 1. Pp. 170–174.
7. Sdobnikov V. V. Strategiya perevoda: obshhee opredelenie [Translation strategy: the general definition]. In: Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. No. 1. Pp. 165–172.
8. Sheremetyeva S. O., Kalinnikova O. I. Ehksperimentalnyj analiz indikatorov perevodimosti ehkonomicheskikh tekstov [The experimental analysis of translatability indicators of economic texts]. In: Vestnik YUUrGU. Seriya: Lingvistika. 2019. Vol. 16, No. 2. Pp. 44–50.
9. Pim Eh. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii [Theoretical paradigms in translation studies]. SPb.: SPbGU pub. house, 2018. 255 p.
10. Babina O. I. Yazykovaya lichnost perevodchikamashinnyj perevod [The translator’s linguistic personality and machine translation]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2011. No. 24 (239). Issue 57. Pp. 191–193.
11. TAUS. Machine Translation Post-editing Guidelines. Available at: URL
Опубликован
2021-03-09
Как цитировать
Елизарова, Л. В., & Кустова, О. Ю. (2021). Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 57-64. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3238
Раздел
Сопоставительные исследования