Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности
Аннотация
Статья посвящена исследованию модификации параметров анализа текста в изменившихся условиях осуществления переводческой деятельности, в частности, с учетом человеко-машинного взаимодействия. Цель исследования, направленная на выявление специфики переводческого анализа, обусловленной потребностями отрасли лингвистических услуг, и формирование современного подхода к развитию аналитической компетенции будущих переводчиков, решается в ходе диахронического и синхронического анализа трактовок понятия «переводческий анализ» в теории и дидактике перевода, описания технологического процесса письменного перевода в профессиональной сфере и выявления индикаторов аналитической компетенции, востребованных при использовании машинного перевода. Результаты исследования имеют теоретическую и практическую значимость, так как, с одной стороны, в статье уточняется понятие переводческого анализа текста, актуальное для теории перевода, по-новому определяются функции и содержание аналитических действий переводчика; с другой стороны, выработка нового подхода к обучению будущих переводчиков в части формирования и развития аналитической компетенции важна как для подготовки специалистов, востребованных в переводческой отрасли, так и для преодоления определенных противоречий, имеющихся между научным и профессиональным сообществами относительно необходимости обучения переводческому анализу текста. Современное понимание переводческого анализа текста обусловлено взаимодействием разнородных факторов процесса перевода, каждый из которых по-своему влияет на когнитивную деятельность переводчика как языковой личности: использование технологий машинного перевода, постредактирование машинного перевода, создание контролируемого языка, взаимодействие специалистов разного профиля в производственном процессе (менеджер проекта, переводчик, редактор, специалист по контролю качества перевода), изменение модели процесса перевода в связи с использованием компьютерных технологий, актуализация аналитических действий переводчика на всех этапах осуществления письменного перевода, а не только на этапе подготовки к переводу.
Скачивания
Литература
2. Nikitina T. G. Zadachi formirovaniya navykov perevodcheskogo analiza teksta i redaktirovaniya v professionalnoj podgotovke perevodchikov [Skills development for the translation text analysis and editing in translators professional training. In: Kontsept. 2018. No. V2. Available at: URL
3. Kashirina N. А. Predperevodcheskij analiz teksta kak faktor povysheniya kachestva pismennykh perevodov [Pre-translation text analysis as a factor of the translation quality improvement]. In: Izvestiya YUFU. Tekhnicheskie nauki. 2004. No. 1(36). P. 258.
4. Kashkin V. B. Аnaliz teksta v podgotovke perevodchika [The text analysis in a translator’s training]V. B. Kashkin. In: Materialy XL Mezhdunar. filol. konf., 14–19 March 2011: aktual. probl. perevodovedeniya / ed. by V. I. Shadrina. SPb.: Filol. d-t SPbGU, 2011. Pp. 49–57.
5. Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age. In: Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2013. No. 58 (3). Pp. 487 503. Available at: DOI
6. Knyazheva E. А. Perevodcheskij analiz tekstakachestvo perevoda [Translation text analysis and the translation quality]. In: Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya. 2012. No. 1. Pp. 170–174.
7. Sdobnikov V. V. Strategiya perevoda: obshhee opredelenie [Translation strategy: the general definition]. In: Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. No. 1. Pp. 165–172.
8. Sheremetyeva S. O., Kalinnikova O. I. Ehksperimentalnyj analiz indikatorov perevodimosti ehkonomicheskikh tekstov [The experimental analysis of translatability indicators of economic texts]. In: Vestnik YUUrGU. Seriya: Lingvistika. 2019. Vol. 16, No. 2. Pp. 44–50.
9. Pim Eh. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii [Theoretical paradigms in translation studies]. SPb.: SPbGU pub. house, 2018. 255 p.
10. Babina O. I. Yazykovaya lichnost perevodchikamashinnyj perevod [The translator’s linguistic personality and machine translation]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2011. No. 24 (239). Issue 57. Pp. 191–193.
11. TAUS. Machine Translation Post-editing Guidelines. Available at: URL