Передача пейоративных значений в художественном переводе: исторический и межкультурный аспекты

  • К. И. Таунзенд Московский государственный лингвистический университет
  • Н. А. Бонадык Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова: пейоративная лексика, художественный перевод, история перевода, переводной рукописный роман, «Пигмалион» Б. Шоу, деинтенсификация, личные местоимения, некатегоричность

Аннотация

В центре внимания в статье находится пейоративная оценка, выраженная лексическими средствами в художественном тексте и переданная в переводе на другой язык. Передача отрицательных оценочных значений изучается в работе в двух аспектах: в исторической перспективе и применительно к культуре, принципиально отличной от европейской, что в совокупности создает достаточную временнýю и мировоззренческую дистанцию, позволяющую увидеть общий план. Оба ракурса имеют целью показать возможный спектр переводческих решений в этой области и помогают обозначить приоритеты при переводе высказываний, содержащих пейоративные значения. На примере русского рукописного перевода середины XVIII в. рассматривается, как переводчик передавал пейоративные значения английского романа исходя из определенной литературной традиции своего времени. При явно выраженном стремлении сохранить отрицательную эмоциональную окраску оригинала здесь проявилась тенденция к усилению пейоративной оценки, уходившая корнями в народную книжную культуру Московской Руси. Примеры из японского перевода пьесы Б. Шоу «Пигмалион» иллюстрируют влияние социальных норм поведения и этических представлений принимающей культуры на отражение отрицательной оценки в тексте, хотя и здесь нередко встречаются случаи передачи речевого образа персонажа путем сохранения пейоративных значений в переводе на японский язык. Весь спектр решений переводчиков из разных эпох и культур – от гиперболизации пейоративности оригинала до ее деинтенсификации – показывает, что очевидными приоритетами в работе переводчика при передаче негативных оценочных значений исходного текста должны стать литературная и культурная традиции языка перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

К. И. Таунзенд, Московский государственный лингвистический университет

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка

Н. А. Бонадык, Московский государственный лингвистический университет

преподаватель кафедры восточных языков

Литература

1. Аkhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terminology]. M.: Sovetskaya ehntsiklopediya, 1966. 608 s.
2. Kislitsyna N. N. Аsimmetriya realizatsii konnotativnogo potentsiala leksem-ehkvivalentov anglijskogo i russkogo yazykov [Asymmetry of connotative potential realization of lexem-equivalents of the English and Russian languages]. In: Izvestiya YUzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2016. No. 2. Pp. 233–240.
3. Novitskaya O. V. Pejorativnaya leksika i lozhnaya politkorrektnost' [Pejorative vocabulary and wrong political correctness]. In: Nauka bez granits: sinergiya teorij, metodov i praktik: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii. otv. red. O. K. Iriskhanova. M., 2020. Pp. 160–161.
4. Buzadzhi D. M. Norma nenormativnogo. Rugaemsya adekvatno [The norm of the abnormal. Let’s swear properly]. In: Mosty. ZHurnal perevodchikov. 2006. No. 1 (9). M.: R.Valent, 2006. Pp. 43–55.
5. Fielding S. The Adventures of David Simple, containing an account of his travels through the cities of London and Westminster, in the Search of a Real Friend. By a Lady. In two volumes. Vol. 1. London: Printed for T. Davis, 1772. 278 p.
6. Istinnyj drug ili zhitie Davida Simpelya [rukopis'] [A real friend or the life of David Simple]. per. s angl. S. S. Volchkova. [B. m.], XVIII v. 180 l.
7. Pypin А. N. Dlya lyubitelej knizhnoj stariny. Bibliograficheskij spisok rukopisnykh romanov, povestej, skazok, poehm i pr., v osobennosti iz pervoj poloviny XVIII veka. [Bibliographical list of 18th century manuscript fiction]. M.: Tipolitografiya I. N. Kushnereva, 1888. 74 p.
8. Show B. Pygmalion. London: Longmans, Green and Co Ltd, 1969. 150 p.
9. Sho: B. Pigumarion. Tokyo: Kobunsha, 2013. 297 p. (In Japanese.)
10. Аlpatov V. M., Аrkad'ev P. M., Podlesskaya V. I. Teoreticheskaya grammatika yaponskogo yazyka. V 2 kn. Kn. 1. [Theoretical grammar of the Japanese language]. M.: Natalis, 2008. 560 p.
Опубликован
2021-12-21
Как цитировать
Таунзенд, К. И., & Бонадык, Н. А. (2021). Передача пейоративных значений в художественном переводе: исторический и межкультурный аспекты. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 73-80. https://doi.org/10.17308/lic.2021.4/3813
Раздел
Сопоставительные исследования