Переводческий трансфер проксемной текстовой модели (на материале произведения У. Черчилля «The River War»)

  • Е. А. Огнева Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Ключевые слова: перевод, переводческий трансфер, переводческие трансформации, текст, проксемная текстовая модель, моделирование, классификация проксем, проксема

Аннотация

В статье рассматриваются текстовые модели, параметры которых обусловлены интенцией писателя, его идиостилем и сюжетно-тематическим построением текста. Целью исследования является установление тенденции переводческого трансфера проксемных текстовых моделей как форматов авторского знания. Предметом исследования является структура проксемных моделей в оригинальном и переведенном текстах произведения У. Черчилля «The River War». В статье предпринята попытка классификации текстовых моделей, состоящих из четырех типов моделей: культурно-маркированной текстовой модели, темпоральной текстовой модели, проксемной текстовой модели, эмотивной текстовой модели. Обосновывается, что перечисленные типы моделей составляют сюжетно-тематическую текстовую модель. Констатируется тот факт, что проксемные текстовые модели представляют собой совокупность таких четырех типов проксем, как слова и словосочетания, семантика которых отражает пространство, глаголы движения, топонимы, пейзажные единицы как номинанты, описывающие в художественном тексте пейзаж. Анализируются проксемные текстовые модели в аспекте переводоведения и обосновываются отличия переводческого трансфера текстовых моделей от перевода текста как такового. Выявляется степень трансформации параметров проксемной текстовой модели произведения У. Черчилля «The River War» в результате ее переводческого трансфера из англоязычного текстового мира в русскоязычный текстовый мир. Интерпретируется симметричная/асимметричная передача параметров двух доминантных проксемных текстовых моделей, выявленных в произведении У. Черчилля «The River War»: проксемной текстовой модели «Египетский Судан», проксемной текстовой модели «Хартум» с английского языка на русский язык. Выявляется преобладание асимметричной передачи параметров двух доминантных проксемных текстовых моделей в результате переводческого трансфера.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Е. А. Огнева, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков

Литература

1. Belousov K. I. Model'naja lingvistika i problemy modelirovanija jazykovoj real'nosti [Model linguistics and issues of modeling language reality]. In: Vestnik OGU. 2010. No. 11 (117). Pp. 94–97.
2. Gallo Ja., Alefirenko N. F. Lingvistika teksta: tradicii i perspektivy [Linguistics of the text: traditions and perspectives]. In: Filologicheskij klass. 2020. T. 25, No. 3. P. 23–38.
3. Alefirenko N. F., Shahputova Z. H. Avtohtonnaja sinergija diskursa hudozhestvennogo teksta [Autochthonous synergy of the discourse of a literary text]. In: Russkij jazyk v sovremennom nauchnom i obrazovatel'nom prostranstve: sb. tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvjashhennoj 90-letiju prof. S. A. Havroninoj. M., 2020. Pp. 3–6.
4. Shhirova I. A. Izuchenie teksta kak slozhnogo obrazovanija: vozmozhnosti i predely modelirovanija [The study of the text as a complex construction: the possibilities and limits of modeling]. In: Kognitivnye issledovanija jazyka. 2014. No. 18. Pp. 187–190.
5. McLaughlin D. The Work and the World: Mobilities and Literary Space. In: Literary Geographies. 2016. No. 2 (2). Рp. 122–127. Available at: DOI
6. Koster C. Comparative approaches to translation. Handbook of translation studies. Ed. by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2011. Pp. 21–26.
7. Koster C. Literary Translation. Translation: A Multidisciplinary Approach. Juliane House (ed.). Hampshire, England: Palgrave MacMillan, 2014. Рp. 140–158.
8. Borisova L. V. K voprosu o nacional'no-kul'turnyh osobennostjah jazykovogo modelirovanija mir [About national and cultural features of language modeling world]. In: Tjurkskoe jazykoznanie XXI veka: leksikologija i leksikografija: Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvjashh. 80-letiju sozdanija Instituta jazyka, literaturyiskusstva im. G. Ibragimova. 2019. Pp. 52–54.
9. Hves'ko T. V., Tret'jakova S. Ju. Kognitivno-prakmaticheskij aspekt antroponimov v hudozhestvennom diskurse [Cognitive-practical aspect of anthroponyms in literary discourse]. In: Kognitivnye issledovanija jazyka. 2019. T. 37. Pp. 562–567.
10. Scott Cl. The work of literary translation. University of East Anglia. Padstow, Cornwall : Cambridge University Press. Printed in the United Kingdom by TJ International Ltd., 2018. 297 р.
11. Scott Cl. Translating the perception of text. Literary Translation and phenomenology. Legenda. Modern Humanities Research Association and Routledge, 2012. 194 p.
12. Chajkovskij R. R. Rel'efnye segmenty hudozhestvennogo teksta kak perevodcheskaja zadacha [Relief segments of literary text as a translation task]. In: Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2, Jazykoznanie. 2017. T. 16, No 3. Pp. 18–29. Available at: DOI
13. Komucci L. V., Goncharova N. S. Jazykovye sredstva prostranstvenno-vremennoj referencii v pojeme Je. A. Po «Voron» [Linguistic means of space-time reference in the poem by E. A. Po “Raven”]. In: Diskurs. 2018. No. 6 (20). Pp. 80–86.
14. Leont'eva K. I. Dominantnyj princip perevodamehanizmy ego realizacii v diskurse [The dominant principle of translation and the mechanisms for its implementation in discourse]. In: Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2018. No. 4. Pp. 37–46.
15. Valujceva I. I., Huhuni G. T. Perevodnoj diskurstekst originala: vosproizvodit' ili zamenjat'? [Translated discourse and the original text: to reproduce or replace ?]. In: Kognitivnye issledovanija jazyka. 2019. No. 36. Pp. 118–125.
16. Zhirova I. G., Czjakan Ch. Hudozhestvennyj perevod kak sredstvo preodolenija kul'turnogo izoljacionizma [Literary translation as a means of overcoming cultural isolationism]. In: Aktual'nye problemy lingvokul'turologiimezhkul'turnoj kommunikacii v teorii i praktike perevoda: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. 2020. Pp. 139–141.
17. Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Traslingualism/ transculturality and ethno-cultural identity: complementarity or conflictness? In: Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Т. 16, No. 1. Pp. 45–51.
18. Ogneva E. A., Danilenko I. A., Kireeva Y. I., Kutsenko A. A. Interpretative model of linguacultural knowledge. In: The Social Sciences (Pakistan). 2015. T. 10, No. 6. Рp. 1101–1106.
19. Ogneva E. A. Osobennosti prostranstvennoj modeli «Novaja Atlantida» v arhitektoniki utopii F. Bekona [Features of the spatial model “New Atlantis” in the architectonics of the utopia of F. Bacon]. In: Gumanitarnye issledovanija. 2017. No. 3 (63). Pp. 113–119.
20. Kushneruk S. L. Razvitie teorii kognitivno-diskursivnogo miromodelirovanija za rubezhom i v Rossii [Development of the theory of cognitive-discursive world modeling abroad and in Russia]. In: Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2018. No. 4. Pp. 115–125.
21. Moisseeva S. A., Ogneva E. A. Hudozhestvennyj tekst kak ob’ekt mezhkul'turnoj adaptacii [Literary text as the object of crosscultural adaptation]. М.: Editus, 2013. 92 p.
22. Gak V. G. Jazykovye preobrazovanija [Language transformations]. M.: Shkola “Jazyki russkoj kul'tury”, 1998. 768 p.
23. Churchill W. S. The river war and other works. London : Kindle Edition. 2010. 1421 p. (Halcyon Classic Series).
24. Cherchill' U. Indija, Sudan, Juzhnaja Afrika. Pohody britanskoj armii [India, Sudan, South Africa. Campaigns of the British Army]. M. : Jeksmo, 2004. 560 p.
25. Hves'ko T. V. Imja v soznanii cheloveka [Name in human consciousness]. Kognitivnye issledovanija jazyka. 2016. No. 24. Pp. 696–704.
Опубликован
2021-12-21
Как цитировать
Огнева, Е. А. (2021). Переводческий трансфер проксемной текстовой модели (на материале произведения У. Черчилля «The River War»). Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 96-104. https://doi.org/10.17308/lic.2021.4/3816
Раздел
Германские языки