Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи
Аннотация
Настоящее исследование имеет целью выявление тенденций передачи фигур ритма, основанных на повторе, при переводе текстов политических публичных речей. Материалом исследования послужили тексты публичных выступлений президентов США Б. Обамы (2016 г.) и Д. Трампа (2020 г.) и их переводы на русский язык. Результаты сравнительно-сопоставительного исследования показали, что среди фигур синтаксического повтора стабильные и относительно высокие показатели воспроизводимости при переводе имеют диакопа и анадиплозис, наименьшие (нулевые) – эпизевксис, эпаналепсис и симплока. Относительно невысоки цифры для полисиндетона и эпифоры. Наиболее гетерогенны показатели по передаче анафоры. Возможность полной или относительно точной передачи синтактико-ритмических средств при переводе обусловлена сопоставимыми потенциями английского и русского языков в формировании ритмического рисунка текста. Причины фрагментарного или нулевого перевода ритмических средств связаны с расхождениями в грамматической и лексической структурах английского и русского языков, разницей в подходах к актуальному членению предложений, субъективным влиянием творческого стиля переводчика. Синтаксические фигуры ритма, утраченные при переводе, в основном были компенсированы позиционно. Фонетические фигуры ритма воспроизведены с высокой долей совпадений. Несмотря на некоторую разнородность показателей количественного воспроизводства ритмических средств в переводе, есть основания полагать, что ритмическая напряженность и коммуникативная тональность текстов были сохранены.
Скачивания
Литература
2. Idiostil i ritm teksta [Idiostyle and rhythm of text]. E. I. Boychuk, I. A. Vorontsova, E. V. Shliakhtina, O. V. Belyaeva. Yaroslavl: Yaroslavl State Pedagogical University named after K. D. Ushinski, 2019. 183 p.
3. Avtomatizirovanniy analiz ritma prozy [Automated analysis of rhythm of prose]. E. I. Boychuk, N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, I. A. Vorontsova, E. V. Shliakhtina, E. V. Mishenkina, O. V. Belyaeva. Yaroslavl: Yaroslavl State Pedagogical University named after K. D. Ushinski, 2021. 246 p.
4. Address by President Obama to the 71st Session of the United Nations General Assembly. Available at: URL
5. Donald Trump Rose Garden Press Conference on COVID-19 Vaccine // Donald Trump Transcripts: Trump Speeches, Press Conferences and Announcements. Available at: URL
6. Vystupleniye presidenta Obamy to the 71-y sessii Generalnoy Assemblei OON. Available at: URL
7. Press-conferenciya v Belom dome o proizvodstve i rasprostranenii vakzin protiv COVID-19. Available at: URL
8. Blokh M. Ya., Freidina E. L. Publichnaya rech i ee prosadicheski stroy [Public speech and its prosodic structure]. Moscow: Litres, 2020. 236 p.
9. Rusetskaya O. N., Yamov N. V. Funktsionalno-stilisticheskiye osobennosti publichnoy rechi [Functional and stylistic features of public speech]. In: Scientific Journal of Amur State University: the Humanities. 2010. No. 48. Available at: URL
10. Chudinov A. P. Diskursivnye kharakteristiki politicheskoy kommunikatsii [Discursive characteristics of political communication]. In: Political Linguistics. 2012. No. 2. Pp. 53–59.
11. Boychuk E. I. Analiz ritma prozy (na materiale frantsuzskogo yazyka) [Analysis of rhythm of prose (in the French language)]. Yaroslavl: Kanzler, 2019. 232 p.
12. Zhao Yan. Povtor kak sredstvo rechevogo vovlecheniya v publichnom vystuplenii Prezidenta Rossii V. V. Putina (na primere novogodnikh obrashcheniy 2014–2018 k grazhdanam Rossii) [Reiteration as a Means of Speech Involvement in the Public Speech of Russian President Vladimir Putin (on the Example of New Year Addresses to Russian Citizens 2014–2018). In: Political Linguistics. 2019. No. 6 (78). Pp. 225–231.
13. Ding R. Rhythm in Translations. International Education Studies. 2008. Vol. 1, No. 4. Pp. 79–82.
14. Peftiev V. I., Boychuk E. I. Spetsifika idiolekta E. Makrona v kontekste ego politicheskoy deyatelnosti [The specifics of the idiolect of E. Macron in the context of his political activities]. In: Verhnevolzhski philological bulletin. 2020. No. 3 (22). С. 104–112.
15. Dewey G. Relative frequency of English speech sounds. Harvard University Press, 2013. 187 p.
16. Kozlova L. A. Sravnitelnaya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov [Comparative Typology of English and Russian]. Barnaul: AltSPU, 2019. 180 p.
17. Avtomatizirovanniy analiz tekstovykh kharakteristik [Automated analysis of text characteristics. Training aid]. E. I. Boychuk, K. V. Lagutina, N. S. Lagutina, I. A. Vorontsova, E. V. Shlyakhtina, E. V. Mishenkina, O. V. Belyaeva. Yaroslavl, 2020. 130 p.
18. Lagutina N. S. Avtomatizirovannyi poisk sredstv ritmizatsii khudozhestvennogo teksta dlya sravnitelnogo analiza originala i perevoda na materiale angliiskogorusskogo yazykov [Automated Search of Rhythm Figures in a Literary Text for Comparative Analysis of Originals and Translations Based on the Material of the English and Russian Languages]. N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, E. I. Boychuk, I. A. Vorontsova, I. V. Paramonov. In: Modeling and Analysis of Information Systems. 2019. Vol. 26, No. 6 (3). Pp. 420–440.
19. Vorontsova I. A. Analysis of rhythm reproduction in English-Russian literary translation. In: Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24–25 April 2020. Moscow: RUDN University. Pp. 508–515.