СПАСИБО, ЧТО ЗАБРАЛИ МУСОР С СОБОЙ: СТРАТЕГИЯ ПРОСПЕКТИВНОЙ БЛАГОДАРНОСТИ В РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ УКАЗАТЕЛЯХ

  • А. В. Быстрых Воронежский государственный университет
  • М. А. Бородецкая Воронежский государственный университет
Ключевые слова: общественный указатель, лингвистический ландшафт, благодарность, предписание, межличностные смыслы

Аннотация

Стратегия проспективной благодарности рассматривается как речевая универсалия, используемая в лингвистическом ландшафте городской среды в качестве оптимального инструмента предотвращения антиобщественного поведения, не связанного с экзистенциональной угрозой и не являющегося в строгом смысле слова противоправным. Регулятивные тексты общественных указателей, эксплуатирующие данную стратегию, демонстрируют отклонение от канонических норм институционального дискурса и обнаруживают схожую коммуникативно-функциональную направленность, а также единые дискурсивные механизмы реализации в русском и английском языках, что может свидетельствовать об универсальности данной дискурсивной практики в сфере взаимодействия агентов и клиентов общественных институтов. Сложная дискурсивная природа исследуемых малоформатных текстов обусловливает интерпретативный подход к их анализу, опирающийся на функционально-прагматический метод, метод качественного контент- и контекстуального анализа, позволяющие адекватно описать опыт оперирования данной конвенцией русско- и англоязычными пользователями городской инфраструктуры. Полученные данные свидетельствуют, что проспективная благодарность как дискурсивная стратегия является результатом прагматической компрессии более распространенной в городском лингвистическом ландшафте последовательности директивных и экспрессивных актов. При этом помещаемая в прагматическое ядро вторичного текста форма эксплицитной благодарности является исключительно стратегическим средством конструирования особой конфигурации межличностных смыслов и никак не затрагивает его иллокутивную цель, определяемую в работе как институциональное предписание. Осуществляемая таким образом реляционная работа связана с актуализацией компонента логической структуры речевого акта благодарности – «признание обязательства перед адресатом», что позволяет агенту социального института манипулировать властным дифференциалом как неотъемлемым параметром статусно ориентированного общения.

Скачивания

Биографии авторов

А. В. Быстрых, Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

М. А. Бородецкая, Воронежский государственный университет

магистрант

Литература

1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Изд-во МГУ, 2008. 352 с.
2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.
3. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998. С. 185–197.
4. Landry R., Bourhis R. Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. Am empirical study // Journal of Language and Social Psychology. 1997. Vol. 16, № 1. Pр. 23–49.
5. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. Вып. 18. С. 252–255.
6. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 170–194.
7. Blum-Kulka S., Olshtain E. Requests and apologies : а cross-cultural study of speech act realization patterns // Applied Linguistics. 1984. № 5. Pр. 196–213.
8. Brown P., Levinson S. Universals in language usage : Politeness phenomena // Studies in Interactional Sociolinguistics 4. Cambridge, 1987. 324 p.
9. Backhaus P. Linguistic Landscapes. A Comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon, 2007. 158 p.
10. Бондарко А. В. Структура императивной ситуации // Функционально-типологические аспекты императива. М., 1990. C. 4–9.
11. Leech G. The Pragmatics of politeness. Oxford : Oxford University Press, 2014. 350 p.
12. Jautz S. Thanking formulae in English. Explorations across varieties and genres. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013. 308 p.
13. Aijmer K. Conversational routines in English : сonvention and creativity. London ; New York : Longman, 1996. 252 p.
14. Searle J. R. Speech acts : аn essay in the philosophy of language. Cambridge, 1969. 203 p.
15. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения : английский язык. Воронеж, 1992. 167 с.
16. Culpeper J. Impoliteness strategies // Interdisciplinary studies in pragmatics, culture and society. Cham : Springer International Publishing, 2016. Pр. 421–443.
17. Быстрых А. В., Высоцкая Е. И. Оксюморон по форме и содержанию : дискурсивные механизмы пассивной агрессии // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 4. C. 28–36.
18. Locher M. A., Watts R. J. Politeness theory and relational work // Journal of Politeness Research. 2005. № 1. Pр. 9–33.
Опубликован
2024-09-26
Как цитировать
Быстрых, А. В., & Бородецкая, М. А. (2024). СПАСИБО, ЧТО ЗАБРАЛИ МУСОР С СОБОЙ: СТРАТЕГИЯ ПРОСПЕКТИВНОЙ БЛАГОДАРНОСТИ В РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ УКАЗАТЕЛЯХ. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 83-93. извлечено от https://journals.vsu.ru/lic/article/view/12660
Раздел
Сопоставительные исследования и перевод