Дискурсивные эмфатические маркеры и особенности их функционирования в средневековом английском художественном дискурсе
DOI:
https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/1/64-75Ключевые слова:
дискурс, дискурсивный маркер, эмфаза, средневековая литература, вариативность, частотностьАннотация
В статье проводится анализ использования эмфатических дискурcивных маркеров в средневековом английском художественном дискурсе и их переводах на русский язык. Под эмфазой в данном исследовании понимается эмоционально-экспрессивное выделение какого-либо значимого элемента высказывания. Соответственно, эмфатические маркеры – это те языковые единицы, с помощью которых говорящий усиливает эмоциональную выразительность речи. Источником данных стали произведения XIV в. английской художественной литературы эпохи Средневековья общим объемом 565 047 словоупотреблений. Цель исследования – выявить эмфатические дискурсивные маркеры в англоязычных средневековых произведениях, описать их вариативность, частотность, особенности функционирования и способы перевода на русский язык. В работе использованы корпусные методы, позволившие оценить разнообразие и частотность использования эмфатических лексических единиц. Посредством контекстуального анализа определяется, какие именно и сколько из них выступают в качестве эмфатических дискурсивных маркеров. Рассматриваются примеры их перевода на русский язык. Ввиду отсутствия полного перевода сочинений Дж. Чосера на русский язык авторы статьи предлагают свои варианты перевода некоторых контекстных употреблений эмфатических дискурсивных маркеров. Исследование показало, что эмфатические дискурсивные маркеры в английской средневековой литературе используются крайне редко. Установлено, что при скудной вариативности эмфатических дискурсивных маркеров во всех анализируемых произведениях XIV в. число их употреблений выше в более позднем произведении, в связи с чем выдвинута гипотеза о зависимости частотности употребления эмфатических дискурсивных маркеров от диахронической составляющей. На основании анализа примеров делается вывод о превалирующей начальной позиции эмфатических дискурсивных маркеров в высказывании. В работе, однако, также описываются случаи их использования в середине и концовке высказывания. Изучение переводов эмфатических дискурсивных маркеров на русский язык показало, что спектр приемов и выбор переводных эквивалентов весьма разнообразны.











