Использование наречий evidently и obviously в функции маркеров эпистемической оценки в американском варианте английского языка
Аннотация
Статья посвящена анализу английских наречий ‘evidently’ и ‘obviously’, которые функционируют не только как полнозначные наречия, но и как маркеры эпистемической оценки. Постепенный семантический сдвиг, который продолжается на протяжении последних двух столетий, привел к тому, что в значительном количестве контекстов наречия ‘evidently’ и ‘obviously’ стали использоваться в качестве «гибридных» маркеров эвиденциальности и эпистемической оценки, т. е. как указатели на источник информации, дающий говорящему полную уверенность в достоверности сообщаемой информации, а затем – и как маркеры проблемной достоверности. Под проблемной достоверностью в работе понимается такая эпистемическая установка говорящего, в соответствии с которой коммуникант по какой-либо причине не может быть полностью уверен в достоверности сообщаемой информации. На материале корпусов The Corpus of Historical American English (COHA), The Corpus of Contemporary American English (СОСА), а также англо-русского параллельного подкорпуса НКРЯ проводится диахронический анализ употреблений этих наречий в американском варианте английского языка. Анализ проводился по пяти хронологическим срезам: 1800–1849 гг., 1850–1899 гг., 1900–1949 гг., 1950–2000 гг. и 2000–2017 гг. (последний срез анализировался по данным корпуса СОСА, в котором, помимо письменных текстов, представлена и устная речь). Анализ корпусных данных позволяет сделать вывод о том, что возможность употребления ‘evidently’ и ‘obviously’ в функции маркеров полной уверенности в достоверности связана с их исходной семантикой зрительного восприятия, а их использование в роли маркеров проблемной достоверности становится возможным благодаря регулярному метафорическому семантическому сдвигу «зрительное восприятие – умозаключение».