Дискурсивные маркеры проблемной достоверности в выступлениях ted talks: корпусный анализ
Аннотация
В статье проводится корпусный анализ использования дискурсивных маркеров проблемной (неполной) достоверности с исходной семантикой зрительного восприятия в англоязычных выступлениях TED Talks и их переводах на русский язык. Под проблемной достоверностью в данном исследовании понимается неполная уверенность говорящего в том, что сообщаемая информация соответствует некоторому положению дел в реальном мире. Соответственно, маркеры проблемной достоверности – это те языковые единицы, с помощью которых говорящий указывает на неполную уверенность в соответствии сказанного реальной ситуации. Источником данных послужил параллельный корпус текстов выступлений общим объемом 766 285 словоупотреблений. Цель исследования – на основании данных об использовании дискурсивных маркеров проблемной достоверности с исходной семантикой зрительного восприятия в англоязычных публичных выступлениях описать их функции и проанализировать способы перевода этих языковых единиц на русский язык. В работе были использованы корпусные методы, которые позволили оценить частоту использования различных дискурсивных маркеров проблемной достоверности и посмотреть, как данные маркеры переводятся на русский язык. Исследование показало, что в лекциях TED Talks в целом дискурсивные маркеры проблемной достоверности используются достаточно редко. Объяснений этому может быть несколько: во-первых, сам жанр лекции TED Talks предполагает рассказ о результатах научных исследований, которые по умолчанию должны быть достоверными. Во-вторых, в английском языке значение предположительности или проблемной достоверности чаще выражается модальными глаголами – этот факт подтверждается данными о частоте использования модальных глаголов и дискурсивных маркеров проблемной достоверности. Что касается переводов дискурсивных маркеров на русский язык, то данные параллельного корпуса показывают, что здесь, как и в переводах текстов других жанров, наблюдается значительное разнообразие в выборе переводных эквивалентов.
Скачивания
Литература
2. Belyaeva E. I. Certainty. In: The Theory of Functional Grammar. Temporality. Modality. Leningrad : Nauka, 1990. Pр. 157–170.
3. Plungyan V. A. Introduction in Grammatical Semantics. Grammatical Meanings and Grammatical Systems of Languages of the World. Moscow: RSUH Press, 2011.
4. Belyaeva E. I. Functional and Semantic Fields of Modality in the English and Russian Languages. Voronezh, 1985. (in Russian).
5. Smirnova V. V. Formation of Discourse Markers of Uncertainty with the Initial Semantics of Visual Perception. Dissertation. Voronezh: Voronezh State University, 2018.
6. AntConc. URL
7. Barbaresi L. M. “Obviously” and “certainly”: two different functions in argumentative discourse. In: Folia Linguistica. 1987. No. 21. Pp. 3–24.
8. Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
9. Simon-Vandenbergen A.-M., Aijmer K. The Semantic field of Modal Certainty: A Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 2007.
10. Viktorova E. Y. Pragmatic Aspects od TED Talks as a Specific Speech Genre (Through the Lens of Discourse Markers’ Use). In: Speech Genres. No. 4 (24). Pp. 254–266.
11. Dobrovolskij D O., Shmelev A. D. Russian language-specific items and their correlates in translationThe case of chto ni govori ‘say what you will’. In: Voprosy Jazykoznanija. No. 5. Pp. 34–48.
12. Shilikhina K. M. Markers of Speaker’s Metacommunicative Reflection and Their Translation. In: Language Worldview: Its Verbalizaion and Reverbalization. Voronezh: VSU Publishing House. P. 114–141.
13. Furko B. P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers. In: Acta Universitatis Sapientae, Philologica. 2014. No. 6, Vol. 2. Pp. 181–196.